South African National Anthem Song

At the time, the South African Broadcasting Corporation played both God save the King and Die Stem to close their daily radio broadcasts, and so the public became familiar with the Afrikaans anthem. South Africans pledge allegiance to the flag and take pride in their national anthem. However, this proved cumbersome as performing the dual national anthems took as much as five minutes to conclude. In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou, In die lente van ons liefde, computer game recorder in die lanfer van ons rou.

South Africa s National Anthem

Met ons land en met ons nasie Sal dit wel wees, God regeer. Van Lill's South African Miscellany. All should stand to attention with their hands placed at their sides while singing the National Anthem. Seven additional stanzas in Xhoza were later added by the poet, Samuel Mqhayi.

MetroLyrics

Department Of Arts and Culture

Yiva imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. The words of the first stanza were originally written in isiXhosa as a hymn. Would you like to use this article in your publication or on your website?

This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Afrikaans. From Wikipedia, the free encyclopedia. First verse, last two lines in Zulu with translation. It was first sung as a church hymn but later became an act of political defiance against the apartheid regime.

Third verse in Afrikaans with translation. English translation of Sesotho version. Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land. It was sung as an act of defiance during the Apartheid years.

Soweto Gospel Choir - South African National Anthem Lyrics

South Africans, take ownership of your song! The South African Government under Nelson Mandela adopted both songs as national anthems from until they were merged in to form the current anthem.

Former national anthem of South Africa. Wikimedia Commons has media related to National anthems of South Africa. Our nation South Africa - South Africa. Celebrating the South African Constitutional Court.

The English version is for the most part a faithful translation of the Afrikaans version with a few minor changes. English translation of Afrikaans version. Seven additional stanzas in isiXhoza were later added by the poet Samuel Mqhayi.

National anthem of South Africa

Skip to toolbar About WordPress. Skenk ook ons die krag, o Here!

With our land and with our nation It will be well, God reigns. In other projects Wikimedia Commons. The first stanza is generally sung in Xhosa or Zulu followed by the Sesotho version. By die klink van huw'liksklokkies, by die kluit-klap op die kis.

Om te lewe, om te sterwe - Ja, ons kom, Suid-Afrika. The words of the first stanza were originally written in Xhosa as a hymn. Ringing out from our blue heavens From our deep seas breaking round Over everlasting mountains Where the echoing crags resound. Department of Foreign Affairs and Information.

Chris van Rensburg Publications. In the sunglow of our summer, In our winter night's cold In the spring of our love, In the autumn of our sorrow At the sound of wedding bells, At the stonefall on the coffin. It is the only neo-modal national anthem in the world, by virtue of being the only one that starts in one key and finishes in another.

National anthem

Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes Waar die kranse antwoord gee. At thy call we shall not falter, Firm and steadfast we shall stand, At thy will to live or perish, O South Africa, dear land. The lyrics are sung in these languages regardless of the native language of the singer. See Using Brand South Africa material. South African Music Archive Project.

Google celebrates the life and work of Alan Paton. Ruis die stem van ons geliefde, Van ons land Suid-Afrika. The first stanza is generally sung in isiXhosa or isiZulu, followed by the Sesotho version.

Waar en trou as Afrikaners, Kinders van Suid-Afrika. The Semiotics of Peace and Conflict.

National anthem of South Africa